Pages

Echale gas

¿Saben que es lo peor de traducir mal el título de una película? Que la maldita sea exitosa, se convierta en una franquicia y te veas obligado a usar ese título (porque la gente ya lo conoce) mínimo 3 o 4 veces más.

¿Era necesario llamarla "A todo gas" (España)?. En Argentina, la conocimos (desgraciadamente) como Rápido y Furioso

Uninvited

OK. Uninvited parece fácil pero es una palabra difícil para traducir. En español sería una persona que vino sin ser invitada, pero no hay una palabra exacta.

En España se tomaron la libertad de llamarla "Presencias Extrañas" y en Argentina reinó el libertinaje y la titularon "La maldición de las hermanas"

Posibles opciones (según quien les habla)

- (El) no invitado
- Sin invitación
- El intruso

El informante

The informant es el informante

Informante
1. adj. Que informa. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. m. desus. Hombre que tiene encargo y comisión de hacer las informaciones de limpieza de sangre y calidad de alguien.

¿Por qué soplón está mal?
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente. U. t. c. s.
2. m. y f. C. Rica. apuntador (‖ en el teatro).

¿Por qué el desinformante está mal?
Porque es todo lo contrario a lo que dice el título.

Orgullo y Gloria ¿no?

Yo estaba convencida de que

Pride ---> Orgullo
And ----> Y
Glory ---> Gloria

Obviamente, estaba equivocada ...

El diabólico y tentador cuerpo de Jennifer

Hace unos meses llegó a los cines la película "Jennifer's Body" protagonizada por la muy admirada Megan Fox.

En Buenos Aires, podríamos haber visto "El cuerpo de Jennifer" pero nos llegó "Diabólica Tentación" ... muy parecidas pero no iguales.

Resaca tenía el traductor

Hangover: the delayed aftereffects of drinking too much alcohol in a relatively short period of time, characterized by headache and sometimes nausea and dizziness.

Resaca: Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso.

Entonces, "The Hangover" en un mundo ideal sería "La resaca" pero no. En España, intentaron hacerlo bien pero no lo lograron "Resacón en Las Vegas". En Argentina, la resaca la tenía el traductor y mientras se preguntaba "¿Qué pasó ayer?" se dio cuenta de que era un buen título.

¡ Kevin !

Home alone, un título fácil. En España lo tradujeron con éxito, "Solo en casa", pero en Hispanoamérica se llamó "Mi pobre angelito".

Yo creo que el que hizo la traducción se sensibilizó con la historia y pensó "pobre niño, tan chiquito, solo en su casa. Mi pobre angelito" y ¡bingo!

Las aventuras de Maverick

Todos vimos alguna (o varias veces) Top Gun. El piloto, la profesora, la canción, el amigo que muere, Meg Ryan al natural y Tom ¿pre cienciología?

Top gun (n. slang): One who performs at the pinnacle of professional ability; one who is the best at what one does. ---> el mejor

Top Gun: Ídolos del Aire (España)
Top Gun: Pasión y Gloria (América Latina)

Si vamos a inventar títulos yo le pondría "Las aventuras de Maverick"

Tormenta de nieve causa terror en la Antártida

Paso 1: ¿qué significa whiteout?
Whiteout: A polar weather condition caused by a heavy cloud cover over the snow, in which the light coming from above is approximately equal to the light reflected from below, and which is characterized by absence of shadow, invisibility of the horizon, and discernibility of only very dark objects.
Paso 2: ¿cómo puedo traducir whiteout? Por ejemplo, tormenta de nieve
Paso 3: Traducir el título: "Terror en la Antártida"
Paso 4: Coherencia
5 minutos después de que empezó la pelícual un personaje dice "a whiteout is coming" y como lo traducen "se acerca terror en la Antártida" mmm noooo ponen "se acerca una tormenta de nieve"

Lima y limón NO son lo mismo

La traducción del título de está película me está acosando desde que vi el trailer por primera vez.

El título original es: Etz Limon
El título en inglés es: Lemon Tree

En español, en algunos países (los afortunados), se llama "Los limoneros". En otros, como Argentina, intentaron ser más poéticos y se llama "El árbol de lima" (lemon: limón / lime: lima)

Veamos. La lima y el limón, aunque se parezcan, NO son lo mismo. En español, un árbol que tiene limones es un limonero.

¿Qué dice RAE al respecto?

Lima: fruto del limero, de forma esferoidal aplanada y de unos cinco centímetros de diámetro, pezón bien saliente de la base, corteza lisa y amarilla, y pulpa verdosa, dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor algo dulce.

Limón: fruto del limonero, de forma ovoide, con unos diez centímetros en el eje mayor y unos seis en el menor, pezón saliente en la base, corteza lisa, arrugada o surcada según las variedades, y frecuentemente de color amarillo, pulpa amarillenta dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor ácido.

The every morning sun

La película "The Weather Man", como todos puede apreciar, no contiene en el título ninguna de estas palabras:

Sun: sol
Every: cada
Morning: mañana

Entonces, ¿Por qué tradujeron el título como "El sol de cada mañana"?

Un título inesperado

¿Quién no conoce Thelma & Louise?
¿Quién conoce Un final inesperado? ¡Viva México!

¿La princesa del hielo?

Ice en español es hielo
Princess en español es princesa

¿Por qué está película en Latinoamérica se llamó "Sueños sobre hielo" y en España "Soñando, soñando... triunfé patinando"?

La de la monja que cantaba

- Se acuerdan de esa película "The sound of music" en la que cantaban "My favorite things"
- Yo no la recuerdo
- Yo tampoco
- Si, seguro la vieron. ¡Es un clásico! La de la monja que cantaba. Bueno iba a ser monja pero después no fue monja. Cuidaba a unos niños ricos y les hacía ropa con las cortinas. ¿se acuerdan?
- ¿No estarás hablando de "La novicia rebelde"?
- Noooo. ¡Ya sé! Estás hablando de "Sonrisas y lágrimas"

Duro de matar en la jungla

Die Hard, podríamos decir, la película más exitosa de Bruce Willis llegó a la Argentina con el nombre de "Duro de matar"

- Duro de matar en inglés es "hard to kill"
- Si buscamos Die Hard en el diccionario dice

adj. Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
n. One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause

- En español die-hard o diehard significa: intransigente, persistente, tenaz, obstinado

Si con lo que les acabo de mostrar piensan que la traducción está mal, por favor, no se apresuren.

En España, la película lleva el nombre de "Jungla de cristal". Al lado de está opción, "Duro de matar" hasta suena correcta.



PD: sheer adventure sería pura aventura, no acción y aventura

Cassandra's Dream

En el 2007, se estrenó la película en la que Woody Allen dirigió a Ewan McGregor y a Colin Farrell. El drama "Cassandra's Dream"

En España y en Argentina se conoció como "El sueño de Casandra"
En México se deformó a "Los inquebrantables"
En Perú decidieron que Woody no sabía titular sus películas y la llamaron "Sueños y Delitos"



Pero no solo se concentraron en arruinar el título sino también la leyenda de la película

En el original dice: How far will you go to make your dreams come true
En España y Argentina: ¿Dónde está en límite de tu ambición?
En México: La lealtad y el honor son cosa de hermanos
En Perú: Una película sobre la familia, el amor, la moral y el crimen

Mariana dice: ¿Cuán lejos irías por hacer tus sueños realidad?

Sabiendo esto aquellos personas que la vieron en español ¿pueden confiar en la traducción que hicieron del resto de la película? ¿están seguros de que vieron la de Woody?

El día después de mañana o pasado mañana

Me pregunto si cuando tradujeron el título de esta película (que aclaro no es que este mal) alguien pensó que:

- Nosotros no decimos "el día después de mañana" porque tenemos una palabra para eso que es pasado mañana
- En inglés no se puede decir pasado mañana (tampoco anteayer) sin recurrir a una frase, la cual es "the day after tomorrow"
- Entonces, the day after tomorrow tranquilamente podría haberse llamado "Pasado mañana"

Atonement

La frase adverbial "at one" que significa "en estado de armonía o acuerdo" se ha utilizado desde comienzos del siglo XIV. El sustantivo "onement" se acuño en el mismo siglo para denotar tal estado.

En trabajos teológicos del siglo XVI, se comenzó a utilizar la palabra "atonement" para hablar de "la reconciliación de Dios con el hombre como consecuencia del trabajo redentor de Jesús". La palabra también aparece con el significado "reparación de una ofensa o injuria".


El verbo "atone" también deriva de la frase "at one" y fue utilizado por primera vez a mediados del siglo XVI. A pesar de que el verbo no aparece en las biblias de ese período, fue utilizado por Shakespeare, Milton y Dryden con el significado de "pasar de un estado de enemistad u oposición a uno de amistad, tolerancia o armonía". El principal significado en el inglés contemporáneo del verbo es con la preposición "for" y con este significado "reparar o satisfacer. Expiar".

Según el diccionario Oxford Spanish
Atonement: Expiación

Según RAE
Expiación: Acción y efecto de expiar.
Expiar: Borrar las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio.

Expiación. OK
Pecado. Es un agregado pero dentro de todo está relacionado, podría ser.
¿Deseo?