Pages

Los bastardos


Inglourious Basterds de Quentin Tarantino se llamó "Malditos bastardos" en España (incorrecto) y "Bastardos sin gloria" (correcto PERO*) en Argentina.

* Hay que tener en cuenta que:
La palabra "basterds" está mal escrita en el título original. La correcta es "bastards".
La palabra "inglourious" también está mal escrita. La forma correcta es "inglorious".

Me hubiera gustado que trasladaran estas particularidades al título en español. Mis opciones: Basterdos, bastardes, bestardos + glouria, gloeria, glorea y una de todas las combinaciones posibles entre estas "palabras" conformarían el título.





Los chicos están bien


"The Kids Are All Right" es la historia de una familia pero de ahí a llamarla "Mi familia" hay, no sé si un abismo pero si, una distancia considerable.

Burlesque

A veces una sola palabra te puede arruinar el día.
Tomemos como ejemplo "Burlesque", la traducción sería obra burlesca que tiene cero encanto. ¿Será por eso que le pusieron "Noches de encanto"? para agregarle al título algo que la traducción no le podía dar.
Estuve pensando pero cada posible título que se me ocurría era peor y más aburrido que el anterior. Quizá una buena opción hubiera sido dejarle, de ser posible, el mismo título ¿o no?

En un recoveco de mi alma

Somewhere es la nueva película de Sofía Coppola.

Somewhere es, lisa y llanamente, en algún lugar o en algún sitio. ¿Dónde? mmm quién sabe. Bah, los traductores o creadores de títulos sí saben "En algún lugar del corazón" (Argentina) o mejor aún, más poético (?) "En un rincón del corazón".

Gracias Pablo por la colaboración :)

Aclaración 13-01: en la promo que pasaban en la televisión la llamaban "Somewhere, en algún lugar del corazón" pero hoy se estrenó en los cines y veo que están utilizando el otro título "En un rincón del corazón". Optaron por el poético jaja.

Los locos, los dementes, los desquiciados, los perturbados, los desequilibrados, etc

Crazy generalmente se utiliza como adjetivo. En este caso, "The Crazies", está actuando como sustantivo y en plural (algo no muy común). Bueno, me fui por las ramas. El punto es que crazy, en español, significa loco.

En Argentina se la conocerá como (todavía creo que no se estrenó) "La epidemia"
En otros países se la conoce como "El día del apocalipsis"


Nosotros lo recordaremos

La pregunta es ¿con qué significado se está usando la palabra "affair" en el título original? ¿Asunto o relación amorosa?

Lo único que queda absolutamente claro es que "Tu y yo" (España) no está bien.

Un turista llamado amor


En algunos casos es indispensable ver la película para entender la traducción del título. Este es uno de esos casos.

El título original es "The Accidental Tourist"
En España se llamó "El turista accidental"
En Argentina se llamó "Un tropiezo llamado amor"