Pages

Echale gas

¿Saben que es lo peor de traducir mal el título de una película? Que la maldita sea exitosa, se convierta en una franquicia y te veas obligado a usar ese título (porque la gente ya lo conoce) mínimo 3 o 4 veces más.

¿Era necesario llamarla "A todo gas" (España)?. En Argentina, la conocimos (desgraciadamente) como Rápido y Furioso

Uninvited

OK. Uninvited parece fácil pero es una palabra difícil para traducir. En español sería una persona que vino sin ser invitada, pero no hay una palabra exacta.

En España se tomaron la libertad de llamarla "Presencias Extrañas" y en Argentina reinó el libertinaje y la titularon "La maldición de las hermanas"

Posibles opciones (según quien les habla)

- (El) no invitado
- Sin invitación
- El intruso

El informante

The informant es el informante

Informante
1. adj. Que informa. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. m. desus. Hombre que tiene encargo y comisión de hacer las informaciones de limpieza de sangre y calidad de alguien.

¿Por qué soplón está mal?
1. adj. coloq. Dicho de una persona: Que acusa en secreto y cautelosamente. U. t. c. s.
2. m. y f. C. Rica. apuntador (‖ en el teatro).

¿Por qué el desinformante está mal?
Porque es todo lo contrario a lo que dice el título.