Pages

Los hombres y las cabras

"The Men Who Stare at Goats" llegó a algunos países afortunados con un título muy bien traducido "Los hombres que miraban fijamente a las cabras" y a otros con una versión completamente libre de cabras "Hombres de mentes"

Quizás pensaron que el jueguito entre: hombres que miran cabras, de mentes y dementes iba a estar bueno pero no.

Una compradora compulsiva es una loca por las compras

Una comedia liviana y poco recomendable acerca de una compradora compulsiva, o sea, de una loca desaforada por las compras.

En España tradujeron a la perfección este título "Confesiones de una compradora compulsiva" pero me causó mucha gracia el detalle del poster donde entre paréntesis agregaran (shopaholic) por si a alguien le quedan dudas.

En Hispanoamérica se conoció como "Loca por las compras" y bueno sí, debemos reconocer que la protagonista es eso pero está mal.

Amor en el aire y sin escalas

Esta era una traducción fácil: "Arriba en el aire" (creo, repito creo, que así se llamó en España)

En Argentina creo que vieron el poster y pensaron: mmm Clooney y dos chicas sentados sobre valijas, eso seguro es un triángulo amoroso en un aeropuerto.... ¡listo, lo tengo! se va a llamar "Amor sin escalas"