Pages

La aldea y el bosque


La película "The Village" se conoció en Argentina con el nombre "La aldea" y en España "El bosque".

Village puede ser un pueblo o una aldea (depende el tamaño o cantidad de habitantes, supongo). Que un lugar tenga un árbol (o más de uno) no significa que sea un bosque (forest o woods).

28 exterminios

La película de zombies de Danny Boyle "28 days later" se llamó en España "28 días después" y en latinoamérica "Exterminio". Cuando te ganan de mano no queda otra que apelar a la creatividad.

Sam

Sean Penn es Sam y su película "I Am Sam" tiene tres traducciones al español: una perfecta "Yo soy Sam" y dos malas.

De las malas, voy a aclarar una de ellas: "Mi nombre es Sam".

¿Quién sos? - Who are you?
Yo soy Sam - I am Sam
¿Cuál es tu nombre? - What's your name?
Mi nombre es Sam - My name is Sam

La otra, "Lección de amor", no la tiene.

Lobo adolescente

Cuando se me ocurrió buscar la traducción de esta película pensé que iba a encontrar títulos como: Hombre lobo, Un lobito adolescente, Lobo americano, entre otros.

Por eso cuando encontré que en algunos países se había llamado "Travesuras de un lobo adolescente" me pareció completamente normal. Lo que nunca me podría haber imaginado es que en otros países la llamaron "De pelo en pecho".

No encontré imágenes de los afiches en español :(

El duelo

Otra película de Steven Spielberg, "Duel". Título conformado por una palabra, tarea fácil, pan comido, el sueño de un traductor...

Duel: duelo

Mariana piensa: la película se tendría que haber llamado "Duelo" o "El duelo" (el artículo queda bonito)

Los traductores deliraron

- "Duelo" no tiene onda
- Mejor "Duelo a muerte"
- ¿Duelo y reto no son sinónimos? "Reto a muerte"
- Llamaría más la atención "El diablo sobre ruedas"
- Y entre paréntesis dejamos el título original "Duel"
- Excelente

No estamos solos

"Close Encounters of the Third Kind" es una película de ciencia ficción de Steven Spielberg.

En Hispanoamérica se llamó "Encuentros cercanos del tercer tipo". Excelente, 10, felicitado.
En España se llamó "Encuentros en la tercera fase"

- No indicaron qué tipo de encuentro
- No era relevante
- ¿Por qué no la llamaron entonces "Encuentros del tercer tipo"?
- Porque teníamos ganas de poner fase y "Encuentros del tercer fase" no quedaba bien. Gracias que no le hicimos caso a uno que sugirió "Cercanos a la tercera base".

Lo que queda claro es que "no estamos solos"


Los traficantes de anabólicos

Esta película de acción que reune a varias estrellas del género cuenta la clásica historia de un grupo de valientes fuera de la ley que invade lugares a puro tiro y cuchillazo para "ayudar". Se llama "The Expendables". Expendable en inglés es prescindible; nunca mejor puesto un título, tranquilamente podemos vivir sin ellos y sin esta joyita hollywoodense.

En España se llama "Los Mercenarios". Me gusta porque ponerle "Los prescindibles" no queda bien y, además, porque eso son estos hombres.
En Hispanoamérica se llama "Los Indestructibles". No me gusta porque se aleja mucho del título original y, además, porque si bien están generosos en musculatura se los ve a los muchachos bastante desmejorados.


Dama desaparece y causa alarma en el expreso


"The Lady Vanishes" es una película de Alfred Hitchcock.

En Argentina la película se llamó "La dama desaparece". Traducción impecable.
En España la película se llamó "Alarma en el expreso" ¿EH?

Las malas traducciones de los títulos de películas son tan viejas como el cine mismo.

Promesas peligrosas del este


"Eastern Promises" es una película de David Cronenberg que se tradujo al español con dos títulos:

- Promesas del este
- Promesas peligrosas

¿Será que los espectadores deben elegir el que más les gusta?
¿Será una nueva manera de promoción interactiva?

Seguidores de este blog... no me defrauden. Ayudita: las promesas peligrosas también podrían ser del oeste ...

La pregunta no es qué está pintado sino dónde

Después de tantos posts en "Ruined" he notado que hay un patrón.

Están aquellos que se limitan a traducir el título
The Painted Veil ---> El velo pintado (España), perfecto.

Y están aquellos que miran la película, ignoran el título y arman uno nuevo con eso que más les impacto de lo visto.
The Painted Veil ---> Al otro lado del mundo (Hispanoamérica), lejos de ser perfecto.
Pero tratemos de analizarlo. La película comienza en Inglaterra (que a nosotros ya nos queda lejos) y luego continúa en China (que es el otro lado del mundo). Tiene sentido ¿no?

Perros viejos


Old Dogs una comedia con John Travolta y Robin Williams que llegó al mercado iberoaméricano con 3 títulos, uno más feo que el otro.

- Dos canguros muy maduros ---> canguros, perros... es lo mismo.
- Par de colmilludos ---> ¿lo de par lo dicen por John y Robin ? y ¿colmilludos es un intento de referencia a perros o un juego entre perros y sagaz, astuto?
- Papás a la fuerza ---> cri, cri

Teléfono descompuesto

La película es francesa y el título original es "Un conte de Nöel"
En inglés se llamó "A Christmas Tale".
En algunos lugares de habla española la llamaron "Un cuento de navidad"

Hasta aquí las comunicaciones funcionaban a la perfección. El problema fue cuando llamaron a Argentina y la interferencia en la línea generó un caos total. Nosotros vimos "El primer día del resto de nuestras vidas".

Otro aporte de Pablo, gracias !

El fuego de San Telmo

"St. Elmo's Fire", además de ser el título de esta película, es el nombre de un fenómeno meteorológico eléctrico y es español no es ni más ni menos que "El fuego de San Telmo".

Quizás para que ninguno de los barrios porteños se sienta discriminado o simplemente porque si sobrevivimos a algún "fenómeno" importante de nuestra vida, estamos en alguna medida comenzando una nueva es que esta película se llamó "El primer año del resto de nuestras vidas"


Gracias Pablo por el aporte =)

Secuestrada

"Taken" es una película de acción (que les recomiendo) protagonizada por Liam Nesson.

Taken es el participio pasado del verbo take. La traducción literal (y sin sentido) de este título entonces debería haber sido "Llevada" pero la verdad como suena horrible, yo le hubiera puesto "Secuestrada".

Como lo que yo digo o pienso le importa a... nadie jaja la película no se llamó así. En España se la llamó "Venganza" y en Hispanoamérica "Búsqueda implacable".

Cruel, cruel, cruel

A fines de la década del noventa en EEUU la gente miraba "Cruel Intentions" en algunos lugares miraban "Crueles intenciones" y a nosotros nos llegaba "Juegos sexuales"

"Crueles intenciones" está bastante bien aunque me gustaría más si hubiera sido "Intenciones crueles"
¿Querés saber por qué le pusieron "Juegos sexuales"? Mirá la película ¡ah! marketing, ya entiendo

Sin lugar a dudas inconcebible

Situación: Mariana está en el cine viendo trailers, comiendo barritas kinder, disfrutando de lo que vendrá mientras espera ver "The Ghost Writer". Termina un trailer, la pantalla se pone en blanco, en letras grandes aparece escrito "El día del juicio final" y por los parlantes se escucha "Unthinkable". ¡Me quería cortar las venas con una barrita de chocolate! Situaciones como esas son las que me hicieron crear este blog... en fin.

Nadie quiere imaginarse que algún día podría llegar el día del juicio final pero eso no quiere decir que "Unthinkable" signifique eso. De hecho, si tomamos un diccionario bilingüe (que les digo por experiencia no lastima a nadie) vamos a ver que dice

Unthinkable (adj): inconcebible, inimaginable

Yo odio los títulos mal traducidos por eso tengo este blog

(1) El título es un horror. Sin saber inglés vemos por ahí en el título algo acerca de San Valentín que no está reflejado en el título en español. Indagando un poco más podríamos decir que si odias el día de San Valentín (versión local de los enamorados) puede que sea porque estás con problemillas amorosos y entre otras cosas digas "odio el día de San Valentín", "al diablo con el amor" pero no es lo mismo
(2) La película es un horror. La bajé, la vi, soy buena persona y les advierto: no la vean
(3) Es un horror que encima llega tarde, la cinta con la película vino desde EEUU en sulky. ¡Por favor, estrenen películas nuevas!
(4) Si está relacionada con el amor y San Valentín no debería estar en cartelera para esa época o ¿en el hemisferio sur se festeja en junio?

Los hombres y las cabras

"The Men Who Stare at Goats" llegó a algunos países afortunados con un título muy bien traducido "Los hombres que miraban fijamente a las cabras" y a otros con una versión completamente libre de cabras "Hombres de mentes"

Quizás pensaron que el jueguito entre: hombres que miran cabras, de mentes y dementes iba a estar bueno pero no.

Una compradora compulsiva es una loca por las compras

Una comedia liviana y poco recomendable acerca de una compradora compulsiva, o sea, de una loca desaforada por las compras.

En España tradujeron a la perfección este título "Confesiones de una compradora compulsiva" pero me causó mucha gracia el detalle del poster donde entre paréntesis agregaran (shopaholic) por si a alguien le quedan dudas.

En Hispanoamérica se conoció como "Loca por las compras" y bueno sí, debemos reconocer que la protagonista es eso pero está mal.

Amor en el aire y sin escalas

Esta era una traducción fácil: "Arriba en el aire" (creo, repito creo, que así se llamó en España)

En Argentina creo que vieron el poster y pensaron: mmm Clooney y dos chicas sentados sobre valijas, eso seguro es un triángulo amoroso en un aeropuerto.... ¡listo, lo tengo! se va a llamar "Amor sin escalas"

Venganza peluda


Próximamente se va a estrenar en Argentina una nueva película de Brendan Fraser llamada "Furry Vengeance", nada más ni nada menos que "Venganza peluda". De todos modos, si les interesa verla deberán buscarla en la cartelera como "Locuras en el bosque".

No, no sean mal pensados, es una traducción lógica. La cosa peluda, o sea el oso, está en el bosque y se quiere vengar; mezclamos todos estos ingredientes y tenemos "Locuras en el bosque".


Las serpientes viajan en avión

Varias opciones tenemos para esta película y sorpresivamente dos de ellas muy buenas.

Serpientes en el avión (España) - ¿el mejor? puede ser, puede ser. Si nos ponemos en exquisitos podríamos decir que hubiese sido hiper exacto si le ponían "Serpientes en un avión" (sino tendría que haber sido Snakes on THE Plane)
Serpientes a bordo (México) - no es exacto como la traducción española pero tampoco es horrible
Terror a bordo (Argentina) - este es el peor de todos. No sé de dónde sacaron lo de terror.

La peor cabina telefónica

Phone Booth es una cabina telefónica. Aparentemente en esta película Colin Farrell entra en la peor cabina telefónica que se podría haber metido. Lo único que consigue pobre es un "Enlace mortal" en América Latina o una "Última llamada" en España.

Colin, Colin si hubieras tenido un celular encima todo habría sido más fácil.

Mandíbulas

Un clásico de Spielberg que todos seguramente vieron. Jaws no es tiburón pero debo confesar que me gusta el título

Un clavo saca otro clavo

Este título no lo subo para criticar sino para (1) que vean que traducir no es tan fácil y (2) debatir. La verdad ninguno de las dos traducciones me convencen pero estuve pensando y tampoco se me ocurre algo mejor.

Primero lo que hay que tener en claro es qué significa "rebound" y antes de exponer voy a decir que estoy muy agradecida porque no lo hayan traducido como "el rebote".

"The rebound" es esa primera persona con la que uno sale después de haberse peleado con su pareja para olvidar, por despecho, para no estar solo (no importa el motivo) pero el punto es que no estás preparado para otra relación porque te acabas de separar.

Julia ! Quédate a mi lado

Si Julia Roberts es la madrastra (y encima una buena, no mala como la de los cuentos) cualquiera querría que se quedara

Pasado, presente y futuro

Querida, si vas a ser mi esposa quiero que sepas que tengo un problemita: viajo en el tiempo. Pero no te preocupes no importa cuando, donde o como; yo te amaré por siempre.

Ganar la lotería, te puede pasar a tí

A comienzos de la década del 90, Nicolas Cage y Bridget Fonda protagonizaron esta comedia romántica llamada It Could Happen To You, como bien tradujeron en España Te puede pasar a tí.

En Hispanoamérica se llamó Lotería de amor. Porque todos sabemos que ganar en este juego, llamado amor, es algo que nos puede pasar a todos, incluso a tí.

En fin. España 1 - Hispanoamérica 0

PD: no encontré poster de Lotería de amor pero deben creerme !

There are lovely bones in my heaven

En muchas páginas de internet hace rato se esta hablando de la nueva película de Peter Jackson, The Lovely Bones, basada en el libro homónimo de Alice Sebold. Lo que poca gente menciona es que en español se llama Desde mi cielo y eso a mí, al menos, me hace ruido.

Pensando en el nombre original de la película me di cuenta de que, si bien a simple vista parece sencillo, es complicado. Seguramente leer el libro ayude a entender por qué se llama The Lovely Bones.

Fuera de contexto, debería traducirse como Los huesos adorables (o algo así)

El hada de los dientes

Próximamente estará en los cines esta película para chicos llamada "Tooth Fairy"

Tooth Fairy no es nada más ni nada menos que la hadita que recoge por las noches los dientes que se le caen a los niños y les deja algo a cambio. ¿Les suena familiar la historia? ¿Les hace acordar a alguien llamado Ratón Pérez? Bueno, es lo mismo. Cambien el ratón por un hada que habla inglés.

Hada por accidente (Latinoamérica) ---> si la hadita llegó a ser hada por accidente, por convicción, por herencia o por vocación es su problema, no importa, no va con el título.
Rompedientes (España) ---> si la hadita no solo se lleva tus dientes pero, además, los rompe entonces es una maldita. No puedo dejar de preguntarme ¿Por qué le pusieron este título? (1) me da un poco de asquito, suena a escarbadientes y (2) es agresivo.

Superfumate una piña (aka ananá) express

Si buscamos que significa "Pineapple Express" encontramos esto "Pineapple Express n. a weather condition made of a jet stream of wet, warm air that reaches western North America from the Pacific Ocean, usually by way of Hawaii, and causes heavy rainfall" y rápidamente lo descartamos.

Si buscamos que significan "Pineapple" y "Express" encontramos que

Pineapple: piña, ananá
Express: expreso, exprés, rápido

Entonces podríamos decir que "Superfumados" (título en España) está mal y "Piña Express" (título en hispanoamérica)... también está mal (¿tanto costaba traducir express? era una palabra más)

¡Pero! si recurrimos a la película "Pineapple Express" es el nombre de una droga. Entonces, 1ra opción hubiese dejado como título "Pineapple Express" y 2da opción prefiero "Superfumados" al spanglish de "Piña Express".


Gracias Sofía por el dato !

Dracula 2000-2001

Ni Dracula ni el año necesitan traducción. Cualquier persona, sin siquiera saber inglés y español, podía traducir este título ¿Cómo es posible?

OK. En Estados Unidos se estrenó el 22 de dicimbre del año 2000. Quizás llegó a España e Hispanoamérica en el 2001. De todas formas, no es excusa.

El fantasma y la oscuridad

En España pensaron un fantasma es un demonio y si hay oscuridad seguro es de noche. Así fue como decidieron llamar a esta película "Los demonios de la noche".

En Argentina ni se gastaron en pensar, por eso, se llama "Garras".