Pages

Perros viejos


Old Dogs una comedia con John Travolta y Robin Williams que llegó al mercado iberoaméricano con 3 títulos, uno más feo que el otro.

- Dos canguros muy maduros ---> canguros, perros... es lo mismo.
- Par de colmilludos ---> ¿lo de par lo dicen por John y Robin ? y ¿colmilludos es un intento de referencia a perros o un juego entre perros y sagaz, astuto?
- Papás a la fuerza ---> cri, cri

Teléfono descompuesto

La película es francesa y el título original es "Un conte de Nöel"
En inglés se llamó "A Christmas Tale".
En algunos lugares de habla española la llamaron "Un cuento de navidad"

Hasta aquí las comunicaciones funcionaban a la perfección. El problema fue cuando llamaron a Argentina y la interferencia en la línea generó un caos total. Nosotros vimos "El primer día del resto de nuestras vidas".

Otro aporte de Pablo, gracias !

El fuego de San Telmo

"St. Elmo's Fire", además de ser el título de esta película, es el nombre de un fenómeno meteorológico eléctrico y es español no es ni más ni menos que "El fuego de San Telmo".

Quizás para que ninguno de los barrios porteños se sienta discriminado o simplemente porque si sobrevivimos a algún "fenómeno" importante de nuestra vida, estamos en alguna medida comenzando una nueva es que esta película se llamó "El primer año del resto de nuestras vidas"


Gracias Pablo por el aporte =)

Secuestrada

"Taken" es una película de acción (que les recomiendo) protagonizada por Liam Nesson.

Taken es el participio pasado del verbo take. La traducción literal (y sin sentido) de este título entonces debería haber sido "Llevada" pero la verdad como suena horrible, yo le hubiera puesto "Secuestrada".

Como lo que yo digo o pienso le importa a... nadie jaja la película no se llamó así. En España se la llamó "Venganza" y en Hispanoamérica "Búsqueda implacable".

Cruel, cruel, cruel

A fines de la década del noventa en EEUU la gente miraba "Cruel Intentions" en algunos lugares miraban "Crueles intenciones" y a nosotros nos llegaba "Juegos sexuales"

"Crueles intenciones" está bastante bien aunque me gustaría más si hubiera sido "Intenciones crueles"
¿Querés saber por qué le pusieron "Juegos sexuales"? Mirá la película ¡ah! marketing, ya entiendo

Sin lugar a dudas inconcebible

Situación: Mariana está en el cine viendo trailers, comiendo barritas kinder, disfrutando de lo que vendrá mientras espera ver "The Ghost Writer". Termina un trailer, la pantalla se pone en blanco, en letras grandes aparece escrito "El día del juicio final" y por los parlantes se escucha "Unthinkable". ¡Me quería cortar las venas con una barrita de chocolate! Situaciones como esas son las que me hicieron crear este blog... en fin.

Nadie quiere imaginarse que algún día podría llegar el día del juicio final pero eso no quiere decir que "Unthinkable" signifique eso. De hecho, si tomamos un diccionario bilingüe (que les digo por experiencia no lastima a nadie) vamos a ver que dice

Unthinkable (adj): inconcebible, inimaginable

Yo odio los títulos mal traducidos por eso tengo este blog

(1) El título es un horror. Sin saber inglés vemos por ahí en el título algo acerca de San Valentín que no está reflejado en el título en español. Indagando un poco más podríamos decir que si odias el día de San Valentín (versión local de los enamorados) puede que sea porque estás con problemillas amorosos y entre otras cosas digas "odio el día de San Valentín", "al diablo con el amor" pero no es lo mismo
(2) La película es un horror. La bajé, la vi, soy buena persona y les advierto: no la vean
(3) Es un horror que encima llega tarde, la cinta con la película vino desde EEUU en sulky. ¡Por favor, estrenen películas nuevas!
(4) Si está relacionada con el amor y San Valentín no debería estar en cartelera para esa época o ¿en el hemisferio sur se festeja en junio?