Pages

Duro de matar en la jungla

Die Hard, podríamos decir, la película más exitosa de Bruce Willis llegó a la Argentina con el nombre de "Duro de matar"

- Duro de matar en inglés es "hard to kill"
- Si buscamos Die Hard en el diccionario dice

adj. Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.
n. One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause

- En español die-hard o diehard significa: intransigente, persistente, tenaz, obstinado

Si con lo que les acabo de mostrar piensan que la traducción está mal, por favor, no se apresuren.

En España, la película lleva el nombre de "Jungla de cristal". Al lado de está opción, "Duro de matar" hasta suena correcta.



PD: sheer adventure sería pura aventura, no acción y aventura

Cassandra's Dream

En el 2007, se estrenó la película en la que Woody Allen dirigió a Ewan McGregor y a Colin Farrell. El drama "Cassandra's Dream"

En España y en Argentina se conoció como "El sueño de Casandra"
En México se deformó a "Los inquebrantables"
En Perú decidieron que Woody no sabía titular sus películas y la llamaron "Sueños y Delitos"



Pero no solo se concentraron en arruinar el título sino también la leyenda de la película

En el original dice: How far will you go to make your dreams come true
En España y Argentina: ¿Dónde está en límite de tu ambición?
En México: La lealtad y el honor son cosa de hermanos
En Perú: Una película sobre la familia, el amor, la moral y el crimen

Mariana dice: ¿Cuán lejos irías por hacer tus sueños realidad?

Sabiendo esto aquellos personas que la vieron en español ¿pueden confiar en la traducción que hicieron del resto de la película? ¿están seguros de que vieron la de Woody?

El día después de mañana o pasado mañana

Me pregunto si cuando tradujeron el título de esta película (que aclaro no es que este mal) alguien pensó que:

- Nosotros no decimos "el día después de mañana" porque tenemos una palabra para eso que es pasado mañana
- En inglés no se puede decir pasado mañana (tampoco anteayer) sin recurrir a una frase, la cual es "the day after tomorrow"
- Entonces, the day after tomorrow tranquilamente podría haberse llamado "Pasado mañana"

Atonement

La frase adverbial "at one" que significa "en estado de armonía o acuerdo" se ha utilizado desde comienzos del siglo XIV. El sustantivo "onement" se acuño en el mismo siglo para denotar tal estado.

En trabajos teológicos del siglo XVI, se comenzó a utilizar la palabra "atonement" para hablar de "la reconciliación de Dios con el hombre como consecuencia del trabajo redentor de Jesús". La palabra también aparece con el significado "reparación de una ofensa o injuria".


El verbo "atone" también deriva de la frase "at one" y fue utilizado por primera vez a mediados del siglo XVI. A pesar de que el verbo no aparece en las biblias de ese período, fue utilizado por Shakespeare, Milton y Dryden con el significado de "pasar de un estado de enemistad u oposición a uno de amistad, tolerancia o armonía". El principal significado en el inglés contemporáneo del verbo es con la preposición "for" y con este significado "reparar o satisfacer. Expiar".

Según el diccionario Oxford Spanish
Atonement: Expiación

Según RAE
Expiación: Acción y efecto de expiar.
Expiar: Borrar las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio.

Expiación. OK
Pecado. Es un agregado pero dentro de todo está relacionado, podría ser.
¿Deseo?