Están aquellos que se limitan a traducir el título
The Painted Veil ---> El velo pintado (España), perfecto.
Y están aquellos que miran la película, ignoran el título y arman uno nuevo con eso que más les impacto de lo visto.
The Painted Veil ---> Al otro lado del mundo (Hispanoamérica), lejos de ser perfecto.
Pero tratemos de analizarlo. La película comienza en Inglaterra (que a nosotros ya nos queda lejos) y luego continúa en China (que es el otro lado del mundo). Tiene sentido ¿no?

4 comentarios:
jajaja... tenes razón. pero el caso de No Country for old men es un pecado traducirlo tan literal como lo hicieron en españa: no es pais para viejos, me gusta más como quedó para latinoamérica con su "Sin lugar para los débiles"
jaja se me pasó esa creo... después la voy a hacer
jajaja yo soy de las segundas. La razón porque la que lo reseño de ese modo es porque acá se conoce con ese nombre. Si vas al video club a alquilar la peli y pedís el velo pintado (la traducción como se debería) no vas a encontrar la peli. Es por eso que uno reseña y trata de incluir la variedad de títulos con los que se puede encontrar la peli, y si hay alguno muy distante de la traducción exacta, bueno, más todavía hay que incluirlo porque la idea es que la peli pueda ser encontrada y no traducir el título solamente.
Ahora, el por qué traducen de esa manera, por qué acá llega el velo pintado y lo venden como "Al otro lado del mundo", eso si que es algo que no voy a entender, para hecho para confundir jijiji
Saludos!!!
Sí, una vez que se da a conocer con un nombre hay que seguir así, sino nadie la encuentra.
Publicar un comentario