Pages

La pregunta no es qué está pintado sino dónde

Después de tantos posts en "Ruined" he notado que hay un patrón.

Están aquellos que se limitan a traducir el título
The Painted Veil ---> El velo pintado (España), perfecto.

Y están aquellos que miran la película, ignoran el título y arman uno nuevo con eso que más les impacto de lo visto.
The Painted Veil ---> Al otro lado del mundo (Hispanoamérica), lejos de ser perfecto.
Pero tratemos de analizarlo. La película comienza en Inglaterra (que a nosotros ya nos queda lejos) y luego continúa en China (que es el otro lado del mundo). Tiene sentido ¿no?

4 comentarios:

Anónimo dijo...

jajaja... tenes razón. pero el caso de No Country for old men es un pecado traducirlo tan literal como lo hicieron en españa: no es pais para viejos, me gusta más como quedó para latinoamérica con su "Sin lugar para los débiles"

Mariana dijo...

jaja se me pasó esa creo... después la voy a hacer

Dialoguista dijo...

jajaja yo soy de las segundas. La razón porque la que lo reseño de ese modo es porque acá se conoce con ese nombre. Si vas al video club a alquilar la peli y pedís el velo pintado (la traducción como se debería) no vas a encontrar la peli. Es por eso que uno reseña y trata de incluir la variedad de títulos con los que se puede encontrar la peli, y si hay alguno muy distante de la traducción exacta, bueno, más todavía hay que incluirlo porque la idea es que la peli pueda ser encontrada y no traducir el título solamente.
Ahora, el por qué traducen de esa manera, por qué acá llega el velo pintado y lo venden como "Al otro lado del mundo", eso si que es algo que no voy a entender, para hecho para confundir jijiji
Saludos!!!

Mariana dijo...

Sí, una vez que se da a conocer con un nombre hay que seguir así, sino nadie la encuentra.

Publicar un comentario