Esta era una traducción fácil: "Arriba en el aire" (creo, repito creo, que así se llamó en España)
En Argentina creo que vieron el poster y pensaron: mmm Clooney y dos chicas sentados sobre valijas, eso seguro es un triángulo amoroso en un aeropuerto.... ¡listo, lo tengo! se va a llamar "Amor sin escalas"
5 comentarios:
Pensaron "le ponemos un jueguito de palabras ingenioso y compensamos". Bueno: no.
jajja... sin sentido...!!
Cuidado que no es tan sencilla la traducción (obvio, que el título que le pusieron en español es cualquier cosa...) porque "Up in the Air" es lo que en inglés se denomina un "Idiom" y significa algo así como: algo de lo que se sabe pero nadie lo dice (debería buscarlo en algún diccionario para refrescar la memoria jiji)
Si "up in the air" es cuando hay incertidumbre respecto a algo, no se tomo una decisión
En español podría ser cuando decimos "todavía esta todo en el aire"
Publicar un comentario