OK. Uninvited parece fácil pero es una palabra difícil para traducir. En español sería una persona que vino sin ser invitada, pero no hay una palabra exacta.
En España se tomaron la libertad de llamarla "Presencias Extrañas" y en Argentina reinó el libertinaje y la titularon "La maldición de las hermanas"
Posibles opciones (según quien les habla)
- (El) no invitado
- Sin invitación
- El intruso
4 comentarios:
Jajajja este blog es demasiado bueno...
no se si lo pusiste todavía.. tal vez yo no llegué a verlo.. pero The Ring, aca en Argentina se llamó "La Llamada".. es gracioso q no es q lo tradujeron mal, sino q eligieron el significado incorrecto de la palabra "ring"
la traduccion correcta sería "el aro"
jajjaja
siempre me rio de esas cosas... todo por no pagar derechos (por eso no traducen los titulos originales)
Gracias :)
Todavía no puse a The Ring pero esta en la lista. En realidad, hay mucho material para este blog pero debo confesar que el "arte" que hago con las tapas me lleva tiempo (buscar, cortar, pegar) y me da fiaca :P
OJO, que "La maldición de las hermanas" no está nada mal. O mejor dicho, la cosa es bastante complicada. El problema es que esta "Uninvited" es una remake (por que corno los yanquis no podran leer subtitulos, no sé) de una peli coreana que, en EEUU, se estrenó como "A tale of two sisters". No demasiado alejado de la traduccion en cuestion
El problema, es que el titulo original en coreano ("Janghwa, Hongryeon") se traduce directamente a algo asi como "Rosa roja, Lotus rojo"...un quilombo de traducciones en el medio...
¡Qué ensalada! jaja excelente el dato, gracias Esteban.
Publicar un comentario