Ruined in Translation
De la luna a Louisiana
Otro de esos casos en los que nada tiene que ver con nada. La única coincidencia es in/en ¡bravo!
The man in the moon: El hombre en la luna: Verano en Louisiana
The man in the moon: El hombre en la luna: Verano en Louisiana
El título, al menos, no funciona
En Argentina, conocida como la "última" comedia de Woody Allen... en fin.
Whatever Works llegó al mercado hispano parlante con 3 títulos (quizá más, todo puede ser)
España: Si la cosa funciona
Argentina: Que "la cosa" funcione
Otros: Así pasa cuando sucede
Whatever Works llegó al mercado hispano parlante con 3 títulos (quizá más, todo puede ser)
España: Si la cosa funciona
Argentina: Que "la cosa" funcione
Otros: Así pasa cuando sucede
La(s) oveja(s) negra(s)
Black Sheep es una mezcla de comedia y horror con ovejas modificadas genéticamente en una granja de de Nueva Zelanda. Black sheep significa la oveja negra o las ovejas negras, como más les guste y depende de a cuál de todas las de las películas nos estemos refiriendo (sentido literal o metafórico). En España obviaron el color y nos adelantan que son violentas, la llamaron "Ovejas Asesinas" y en Hispanoamérica fueron directo al grano, a lo que vamos a ver "Muerte en la granja".
Hipotermia
"Frozen" es la "Open Water" basada en hechos no reales e invernal. Lo digo porque transcurre casi por completo con los actores arriba de una aerosilla.
Pero vayamos al título. Frozen es el pasado participio del verbo freeze y no hay que ser un genio para darse cuenta que está relacionado con palabras como: frío, helar, congelar, o sea, casi todos tenemos un freezer ¿no?
Por eso llegamos rápidamente a la conclusión de que el título español "Congelados" está bien. El que está mal en este caso es el título que tuvo en Hispanoamérica "Muerte en la montaña". La parte de la montaña uno se la imagina viendo el poster pero la de la muerte es arruinarle parte de la historia al espectador sin necesidad.
Pero vayamos al título. Frozen es el pasado participio del verbo freeze y no hay que ser un genio para darse cuenta que está relacionado con palabras como: frío, helar, congelar, o sea, casi todos tenemos un freezer ¿no?
Por eso llegamos rápidamente a la conclusión de que el título español "Congelados" está bien. El que está mal en este caso es el título que tuvo en Hispanoamérica "Muerte en la montaña". La parte de la montaña uno se la imagina viendo el poster pero la de la muerte es arruinarle parte de la historia al espectador sin necesidad.
Al menos todos estamos de acuerdo en 10
"10 Things I Hate About You" comedia romántica adolescente de fines de la década del 90 llegó al mercado de habla española con dos traducciones, una buena y una mala.
Se llamó en Hispanoamérica "10 cosas que odio de ti" y en España "10 razones para odiarte". El 10 en el título español podría confundirnos pero si seguimos leyendo nos damos cuenta de que obviamente está mal. Yo puedo odiar 10 cosas acerca de alguien y esas 10 cosas no tienen porque ser precisamente motivos para odiarlo ¿o no? Hay una sutil diferencia.
Se llamó en Hispanoamérica "10 cosas que odio de ti" y en España "10 razones para odiarte". El 10 en el título español podría confundirnos pero si seguimos leyendo nos damos cuenta de que obviamente está mal. Yo puedo odiar 10 cosas acerca de alguien y esas 10 cosas no tienen porque ser precisamente motivos para odiarlo ¿o no? Hay una sutil diferencia.
Los bastardos
Inglourious Basterds de Quentin Tarantino se llamó "Malditos bastardos" en España (incorrecto) y "Bastardos sin gloria" (correcto PERO*) en Argentina.
* Hay que tener en cuenta que:
La palabra "basterds" está mal escrita en el título original. La correcta es "bastards".
La palabra "inglourious" también está mal escrita. La forma correcta es "inglorious".
Me hubiera gustado que trasladaran estas particularidades al título en español. Mis opciones: Basterdos, bastardes, bestardos + glouria, gloeria, glorea y una de todas las combinaciones posibles entre estas "palabras" conformarían el título.
* Hay que tener en cuenta que:
La palabra "basterds" está mal escrita en el título original. La correcta es "bastards".
La palabra "inglourious" también está mal escrita. La forma correcta es "inglorious".
Me hubiera gustado que trasladaran estas particularidades al título en español. Mis opciones: Basterdos, bastardes, bestardos + glouria, gloeria, glorea y una de todas las combinaciones posibles entre estas "palabras" conformarían el título.
Los chicos están bien
Burlesque
A veces una sola palabra te puede arruinar el día.
Tomemos como ejemplo "Burlesque", la traducción sería obra burlesca que tiene cero encanto. ¿Será por eso que le pusieron "Noches de encanto"? para agregarle al título algo que la traducción no le podía dar.
Estuve pensando pero cada posible título que se me ocurría era peor y más aburrido que el anterior. Quizá una buena opción hubiera sido dejarle, de ser posible, el mismo título ¿o no?
Tomemos como ejemplo "Burlesque", la traducción sería obra burlesca que tiene cero encanto. ¿Será por eso que le pusieron "Noches de encanto"? para agregarle al título algo que la traducción no le podía dar.
Estuve pensando pero cada posible título que se me ocurría era peor y más aburrido que el anterior. Quizá una buena opción hubiera sido dejarle, de ser posible, el mismo título ¿o no?
En un recoveco de mi alma
Somewhere es la nueva película de Sofía Coppola.
Somewhere es, lisa y llanamente, en algún lugar o en algún sitio. ¿Dónde? mmm quién sabe. Bah, los traductores o creadores de títulos sí saben "En algún lugar del corazón" (Argentina) o mejor aún, más poético (?) "En un rincón del corazón".
Gracias Pablo por la colaboración :)
Aclaración 13-01: en la promo que pasaban en la televisión la llamaban "Somewhere, en algún lugar del corazón" pero hoy se estrenó en los cines y veo que están utilizando el otro título "En un rincón del corazón". Optaron por el poético jaja.
Somewhere es, lisa y llanamente, en algún lugar o en algún sitio. ¿Dónde? mmm quién sabe. Bah, los traductores o creadores de títulos sí saben "En algún lugar del corazón" (Argentina) o mejor aún, más poético (?) "En un rincón del corazón".
Gracias Pablo por la colaboración :)
Aclaración 13-01: en la promo que pasaban en la televisión la llamaban "Somewhere, en algún lugar del corazón" pero hoy se estrenó en los cines y veo que están utilizando el otro título "En un rincón del corazón". Optaron por el poético jaja.