Próximamente estará en los cines esta película para chicos llamada "Tooth Fairy"
Tooth Fairy no es nada más ni nada menos que la hadita que recoge por las noches los dientes que se le caen a los niños y les deja algo a cambio. ¿Les suena familiar la historia? ¿Les hace acordar a alguien llamado Ratón Pérez? Bueno, es lo mismo. Cambien el ratón por un hada que habla inglés.
Hada por accidente (Latinoamérica) ---> si la hadita llegó a ser hada por accidente, por convicción, por herencia o por vocación es su problema, no importa, no va con el título.
Rompedientes (España) ---> si la hadita no solo se lleva tus dientes pero, además, los rompe entonces es una maldita. No puedo dejar de preguntarme ¿Por qué le pusieron este título? (1) me da un poco de asquito, suena a escarbadientes y (2) es agresivo.
Superfumate una piña (aka ananá) express
Si buscamos que significa "Pineapple Express" encontramos esto "Pineapple Express n. a weather condition made of a jet stream of wet, warm air that reaches western North America from the Pacific Ocean, usually by way of Hawaii, and causes heavy rainfall" y rápidamente lo descartamos.
Si buscamos que significan "Pineapple" y "Express" encontramos que
Pineapple: piña, ananá
Express: expreso, exprés, rápido
Entonces podríamos decir que "Superfumados" (título en España) está mal y "Piña Express" (título en hispanoamérica)... también está mal (¿tanto costaba traducir express? era una palabra más)
¡Pero! si recurrimos a la película "Pineapple Express" es el nombre de una droga. Entonces, 1ra opción hubiese dejado como título "Pineapple Express" y 2da opción prefiero "Superfumados" al spanglish de "Piña Express".
Si buscamos que significan "Pineapple" y "Express" encontramos que
Pineapple: piña, ananá
Express: expreso, exprés, rápido
Entonces podríamos decir que "Superfumados" (título en España) está mal y "Piña Express" (título en hispanoamérica)... también está mal (¿tanto costaba traducir express? era una palabra más)
¡Pero! si recurrimos a la película "Pineapple Express" es el nombre de una droga. Entonces, 1ra opción hubiese dejado como título "Pineapple Express" y 2da opción prefiero "Superfumados" al spanglish de "Piña Express".
Gracias Sofía por el dato !
Dracula 2000-2001
El fantasma y la oscuridad
En España pensaron un fantasma es un demonio y si hay oscuridad seguro es de noche. Así fue como decidieron llamar a esta película "Los demonios de la noche".
En Argentina ni se gastaron en pensar, por eso, se llama "Garras".
En Argentina ni se gastaron en pensar, por eso, se llama "Garras".