Yo estaba convencida de que
Pride ---> Orgullo
And ----> Y
Glory ---> Gloria
Obviamente, estaba equivocada ...
El diabólico y tentador cuerpo de Jennifer
Hace unos meses llegó a los cines la película "Jennifer's Body" protagonizada por la muy admirada Megan Fox.
En Buenos Aires, podríamos haber visto "El cuerpo de Jennifer" pero nos llegó "Diabólica Tentación" ... muy parecidas pero no iguales.
En Buenos Aires, podríamos haber visto "El cuerpo de Jennifer" pero nos llegó "Diabólica Tentación" ... muy parecidas pero no iguales.
Resaca tenía el traductor
Hangover: the delayed aftereffects of drinking too much alcohol in a relatively short period of time, characterized by headache and sometimes nausea and dizziness.
Resaca: Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso.
Entonces, "The Hangover" en un mundo ideal sería "La resaca" pero no. En España, intentaron hacerlo bien pero no lo lograron "Resacón en Las Vegas". En Argentina, la resaca la tenía el traductor y mientras se preguntaba "¿Qué pasó ayer?" se dio cuenta de que era un buen título.
Resaca: Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso.
Entonces, "The Hangover" en un mundo ideal sería "La resaca" pero no. En España, intentaron hacerlo bien pero no lo lograron "Resacón en Las Vegas". En Argentina, la resaca la tenía el traductor y mientras se preguntaba "¿Qué pasó ayer?" se dio cuenta de que era un buen título.
¡ Kevin !
Las aventuras de Maverick
Todos vimos alguna (o varias veces) Top Gun. El piloto, la profesora, la canción, el amigo que muere, Meg Ryan al natural y Tom ¿pre cienciología?
Top gun (n. slang): One who performs at the pinnacle of professional ability; one who is the best at what one does. ---> el mejor
Top Gun: Ídolos del Aire (España)
Top Gun: Pasión y Gloria (América Latina)
Si vamos a inventar títulos yo le pondría "Las aventuras de Maverick"
Top gun (n. slang): One who performs at the pinnacle of professional ability; one who is the best at what one does. ---> el mejor
Top Gun: Ídolos del Aire (España)
Top Gun: Pasión y Gloria (América Latina)
Si vamos a inventar títulos yo le pondría "Las aventuras de Maverick"
Tormenta de nieve causa terror en la Antártida
Paso 1: ¿qué significa whiteout?
Whiteout: A polar weather condition caused by a heavy cloud cover over the snow, in which the light coming from above is approximately equal to the light reflected from below, and which is characterized by absence of shadow, invisibility of the horizon, and discernibility of only very dark objects.
Paso 2: ¿cómo puedo traducir whiteout? Por ejemplo, tormenta de nieve
Paso 3: Traducir el título: "Terror en la Antártida"
Paso 4: Coherencia
5 minutos después de que empezó la pelícual un personaje dice "a whiteout is coming" y como lo traducen "se acerca terror en la Antártida" mmm noooo ponen "se acerca una tormenta de nieve"
Whiteout: A polar weather condition caused by a heavy cloud cover over the snow, in which the light coming from above is approximately equal to the light reflected from below, and which is characterized by absence of shadow, invisibility of the horizon, and discernibility of only very dark objects.
Paso 2: ¿cómo puedo traducir whiteout? Por ejemplo, tormenta de nieve
Paso 3: Traducir el título: "Terror en la Antártida"
Paso 4: Coherencia
5 minutos después de que empezó la pelícual un personaje dice "a whiteout is coming" y como lo traducen "se acerca terror en la Antártida" mmm noooo ponen "se acerca una tormenta de nieve"
Lima y limón NO son lo mismo
La traducción del título de está película me está acosando desde que vi el trailer por primera vez.
El título original es: Etz Limon
El título en inglés es: Lemon Tree
En español, en algunos países (los afortunados), se llama "Los limoneros". En otros, como Argentina, intentaron ser más poéticos y se llama "El árbol de lima" (lemon: limón / lime: lima)
Veamos. La lima y el limón, aunque se parezcan, NO son lo mismo. En español, un árbol que tiene limones es un limonero.
¿Qué dice RAE al respecto?
Lima: fruto del limero, de forma esferoidal aplanada y de unos cinco centímetros de diámetro, pezón bien saliente de la base, corteza lisa y amarilla, y pulpa verdosa, dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor algo dulce.
Limón: fruto del limonero, de forma ovoide, con unos diez centímetros en el eje mayor y unos seis en el menor, pezón saliente en la base, corteza lisa, arrugada o surcada según las variedades, y frecuentemente de color amarillo, pulpa amarillenta dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor ácido.
El título original es: Etz Limon
El título en inglés es: Lemon Tree
En español, en algunos países (los afortunados), se llama "Los limoneros". En otros, como Argentina, intentaron ser más poéticos y se llama "El árbol de lima" (lemon: limón / lime: lima)
Veamos. La lima y el limón, aunque se parezcan, NO son lo mismo. En español, un árbol que tiene limones es un limonero.
¿Qué dice RAE al respecto?
Lima: fruto del limero, de forma esferoidal aplanada y de unos cinco centímetros de diámetro, pezón bien saliente de la base, corteza lisa y amarilla, y pulpa verdosa, dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor algo dulce.
Limón: fruto del limonero, de forma ovoide, con unos diez centímetros en el eje mayor y unos seis en el menor, pezón saliente en la base, corteza lisa, arrugada o surcada según las variedades, y frecuentemente de color amarillo, pulpa amarillenta dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor ácido.
The every morning sun
La película "The Weather Man", como todos puede apreciar, no contiene en el título ninguna de estas palabras:
Sun: sol
Every: cada
Morning: mañana
Entonces, ¿Por qué tradujeron el título como "El sol de cada mañana"?
Sun: sol
Every: cada
Morning: mañana
Entonces, ¿Por qué tradujeron el título como "El sol de cada mañana"?