Pages

Orgullo y Gloria ¿no?

Yo estaba convencida de que

Pride ---> Orgullo
And ----> Y
Glory ---> Gloria

Obviamente, estaba equivocada ...

El diabólico y tentador cuerpo de Jennifer

Hace unos meses llegó a los cines la película "Jennifer's Body" protagonizada por la muy admirada Megan Fox.

En Buenos Aires, podríamos haber visto "El cuerpo de Jennifer" pero nos llegó "Diabólica Tentación" ... muy parecidas pero no iguales.

Resaca tenía el traductor

Hangover: the delayed aftereffects of drinking too much alcohol in a relatively short period of time, characterized by headache and sometimes nausea and dizziness.

Resaca: Malestar que padece al despertar quien ha bebido alcohol en exceso.

Entonces, "The Hangover" en un mundo ideal sería "La resaca" pero no. En España, intentaron hacerlo bien pero no lo lograron "Resacón en Las Vegas". En Argentina, la resaca la tenía el traductor y mientras se preguntaba "¿Qué pasó ayer?" se dio cuenta de que era un buen título.

¡ Kevin !

Home alone, un título fácil. En España lo tradujeron con éxito, "Solo en casa", pero en Hispanoamérica se llamó "Mi pobre angelito".

Yo creo que el que hizo la traducción se sensibilizó con la historia y pensó "pobre niño, tan chiquito, solo en su casa. Mi pobre angelito" y ¡bingo!

Las aventuras de Maverick

Todos vimos alguna (o varias veces) Top Gun. El piloto, la profesora, la canción, el amigo que muere, Meg Ryan al natural y Tom ¿pre cienciología?

Top gun (n. slang): One who performs at the pinnacle of professional ability; one who is the best at what one does. ---> el mejor

Top Gun: Ídolos del Aire (España)
Top Gun: Pasión y Gloria (América Latina)

Si vamos a inventar títulos yo le pondría "Las aventuras de Maverick"

Tormenta de nieve causa terror en la Antártida

Paso 1: ¿qué significa whiteout?
Whiteout: A polar weather condition caused by a heavy cloud cover over the snow, in which the light coming from above is approximately equal to the light reflected from below, and which is characterized by absence of shadow, invisibility of the horizon, and discernibility of only very dark objects.
Paso 2: ¿cómo puedo traducir whiteout? Por ejemplo, tormenta de nieve
Paso 3: Traducir el título: "Terror en la Antártida"
Paso 4: Coherencia
5 minutos después de que empezó la pelícual un personaje dice "a whiteout is coming" y como lo traducen "se acerca terror en la Antártida" mmm noooo ponen "se acerca una tormenta de nieve"

Lima y limón NO son lo mismo

La traducción del título de está película me está acosando desde que vi el trailer por primera vez.

El título original es: Etz Limon
El título en inglés es: Lemon Tree

En español, en algunos países (los afortunados), se llama "Los limoneros". En otros, como Argentina, intentaron ser más poéticos y se llama "El árbol de lima" (lemon: limón / lime: lima)

Veamos. La lima y el limón, aunque se parezcan, NO son lo mismo. En español, un árbol que tiene limones es un limonero.

¿Qué dice RAE al respecto?

Lima: fruto del limero, de forma esferoidal aplanada y de unos cinco centímetros de diámetro, pezón bien saliente de la base, corteza lisa y amarilla, y pulpa verdosa, dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor algo dulce.

Limón: fruto del limonero, de forma ovoide, con unos diez centímetros en el eje mayor y unos seis en el menor, pezón saliente en la base, corteza lisa, arrugada o surcada según las variedades, y frecuentemente de color amarillo, pulpa amarillenta dividida en gajos, comestible, jugosa y de sabor ácido.

The every morning sun

La película "The Weather Man", como todos puede apreciar, no contiene en el título ninguna de estas palabras:

Sun: sol
Every: cada
Morning: mañana

Entonces, ¿Por qué tradujeron el título como "El sol de cada mañana"?

Un título inesperado

¿Quién no conoce Thelma & Louise?
¿Quién conoce Un final inesperado? ¡Viva México!